初級 【人妻って 不思議】
初級 【人妻って 不思議】
************************
人妻は、いつも翻訳でお世話になっている英辞朗によれば、次の英語が当てられる。
- married woman
- someone else’s wife
- の直訳は、『既婚の女性』
- の直訳は、『他人の奥さん』
************************
さて、『人』をつけるだけで『自分以外の他人』の意味を持つ言葉がある。
- 人のもの
- 人の家
- 人の彼女
実は、面白いことに、インドネシア語にも、日本語に似た発想がある。
- 人のもの
- barang orang
- 人の家
- rumah orang
- 人の彼女
- pacar orang
そして、人妻に相当するのもある。
istri orang という。
- 例文:(インターネットの文章引用)
- Jangan suka ganggu istri orang.
人妻を誘惑すんじゃないよ。
- Walaupun dia itu istri orang, tapi aku suka.
彼女は人妻だけど好きだ。
と何となく少し嫌らしく聞こえる。このことについて、悔しいけどインターネットで例文を探したら、 びーとさんが書いてた。
でも流石に、『人妻クラブ』っていう句には、発展していない。『人妻クラブ』は[” “]を使った”arisan ibu-ibu”になる。
又、『人の妻』には『人妻』があるけど、『人の夫』に『人夫』が無いのは、長い日本史の中の『男尊女卑』的な社会の副産物ではないでしょうか。それとも、女を見る男 と 男を見る女 の生理的な要因からであろうか。さ~ては、分からん分からん。
最近のコメント