中級【tata ruang masyarakat baduy(BADUY族社会における空間の認識)】

2019年7月15日

中級【tata ruang masyarakat baduy(BADUY族社会における空間の認識)】

************************

=== PENDAHULUAN (序論) ===

Latar belakang  (背景)

  1. Dalam kehidupan ini, setiap makhluk pada umumnya dan manusia khususnya tidak terlepas dari sesuatu yang disebut dengan “ruang“.

    訳:世の中に、生き物、とりわけ人間が、『空間』と呼ばれるものから切り離すことが出来ない。

    講義の疑問

  • kehidupan とは辞書で調べていくと、『命』『生命』『人生』『生涯』と書いてあります。上記の文では、どの意味になるか 推測するのが困難だそうです。ここでは、『この世に』『世の中に』と訳します。何か普遍的な事柄を提示する際に、文章ではよく使われています。
    1. Dalam kehidupan ini, tidak ada manusia yang tidak sakit.

      世の中に、病気しない人間がいない。

      dalam kehidupan ini  は di dunia ini と置き換えることが出来ます。

  • A pada umumnya dan B pada khususnya について

     ここでは、皆さんは、dan について悩んでいるそうです。AとBが同時に存在して、並列関係にある時は、A dan B となりますが、上記では、一つの塊として考えたほうがいいです。『A、特にB』は『A pada umumnya dan B pada khususnya』と覚えましょう。

  • tidak terlepas dari について

    『~~から切り離すことが出来ない』という意味です。つまり『密接な関係にある』ということですね。他の言い方に置き換えると『berhubungan erat dengan』ですがこのように、『二重否定的な表現』を使うことで文がフォーマルに見せかけることが出来ます。

  1. Kata ruang kelihatannya sangat sederhana, namun memiliki pengertian yang luas.

    訳:空間という語は、シンプルそうに見えるが広い意味を持っている。

  2. Tiap masyarakat atau kebudayaan memiliki pengertian yang berbeda tentang ruang.

    訳:それぞれの社会や文化は空間について異なる認識(理解)を持っている。

************************

【解説】

pengertian について疑問があがりました。

まず、語幹と関連語について学びましょう。

語幹:erti(KBBI『インドネシア語大辞典』)

 関連語:

  1. mengerti 理解する(他動詞)

    しかし dierti という受動態の形が存在せず、受動態の形はdimengertiと変則的に変わります。このような変化は少ないので是非覚えて頂きたいです。

    1. Saya tidak mengerti arti dari tanda-tanda ini.

      私はこの印の意味を理解していない。

    2. Tanda-tanda ini tidak bisa [saya mengerti].

      この印は、私が理解出来ません(解読できません)。

  2. pengertian 理解(認識)・意味(定義)(名詞)
    1. Suaminya penuh pengertian.

      彼女の旦那さんは理解力のある人だ。(優しい)

    2. Kata ini memiliki 2 pengertian.

      この語は二つの意味がある。

      このように、pengertian には、二つの主な意味があります。普段、『優しい』は、単純に『baik』といいますが、『baik』はまだまだ漠然としています。自分のことを理解して自分に合わせてくれることは、世の中で言う『優しい』なので、『penuh pengertian』を使うとインドネシア人でもびっくりすることに間違いありません。

    3. Kami mohon pengertian Anda terhadap masalah ini.

      この問題に関して、是非理解をしてもらいたい。『承認・承諾』

      e.のような使い方は上級の使い方です。言い回しです。基本的に、多くの外国人は、この表現を『聞き逃しています』が、mohon pengertiannya と言われると、『無理なお願いですが、是非とも承諾して頂きたいのです。』というニュアンスがあるので、『承諾』か『承諾しない』かという反応を見せれば良いです。

Posted by アルビー