中級【天女の羽衣 in Indonesia】
中級【天女の羽衣 in Indonesia】
************************
- Pada zaman dahulu hiduplah seorang pemuda bernama Aryo Menak.
 - Dia sangat suka mengembara keluar masuk hutan.
- 注釈: 
 - 昔々、アルヨ・ムナックという一人の若者がいました。
 - 彼は森を出たり入ったりして放浪の旅に出るのがとても好きです。
- Pada zaman dahulu昔の時代に
 - mengembara 放浪の旅に出る(歩いて旅する)
 
 
 - Suatu malam bulan purnama, dia berjalan-jalan di hutan.
 - ”Indah sekali pemandangan bulan malam ini!”katanya.
- 注釈: 
 - ある満月の夜に、彼は、森の中を歩いて散歩しています。
 - 『今宵の月の景色はとても美しいな』と言いました。
- Suatu malam ある夜
 - bulan purnama 満月
 - pemandangan 景色
 
 
 - Tiba-tiba dia mendengar sayup-sayup suara perempuan.
 - Aryo Menak kemudian mencari asal suara itu.
- 注釈: 
 - 突然、彼は、女性の微かな声が聞こえます。
 - アルヨ・ムナックは、そして、その声の元を探しに行きます。
- Sayup-sayup 微かに、(声にしか使わない)
 
 
 - Dan tibalah dia di sebuah telaga.
 - Tampak bayangan bulan purnama menari-nari di permukaan air telaga.
 - “Oh!”kata Aryo Menak dalam hati waktu melihat para bidadari cantik.
 - .Mereka tampak sedang mandi di telaga itu.
- 注釈: 
 - そして、彼は、ある池に辿り着きました。
 - 満月の陰は、池の水面に、踊っているように、見えます。
 - 『あっ』と美しい天女たちを見て心の中で叫びました。
 - 彼女たちは、その池で水浴びをしているように見えます。
- Telaga 池
 - Tampak ○○に見える
 - Permukaan air水面
 - Bidadari 天女
 
 
 - Kemudian Aryo Menak berpikir untuk menyembunyikan salah satu pakaian bidadari itu.
 - Dia mengambil sebuah pakaian dan menyembunyikannya.
- 注釈: 
 - そして、アルヨ・ムナックは、その天女たちの服を一つ隠そうと考えています。
 - 彼は、一枚の服を取ってそれを隠しました。
- Menyembunyikan 隠す
 - Salah satu 多くの中の一つ
 
 
 - Setelah selesai mandi dan akan pulang ke kahyangan, tiba-tiba suasana menjadi ramai.
 - Pakaian salah seorang bidadari tidak ada di tempatnya.
 - Hilang!
- 注釈: 
 - 水浴びをして、天上界に帰ろうとした時に、場の雰囲気が慌しくなりました。
 - 一人の天女の服は、あった場所にはありませんでした。
 - なくなりました。
- Kahyangan 天上界
 - Suasana 雰囲気
 - Salah seorang 大勢の人の中の一人
 
 
 - Para bidadari kemudian terbang pulang kembali ke kahyangan.
 - Tampak seorang bidadari menangis di telaga.
- 注釈:
 - 天女たちは、そして、天上界へ飛んで帰りました。
 - 一人の天女が、池に、泣いて見えます。
- menangis 泣く
 
 
 - Kemudian Aryo Menak datang dan menghibur dia.
 - “Wahai Dewi, mengapa Engkau menangis?”,kata Aryo Menak.
 - “Pakaianku hilang sehingga aku tak bisa kembali ke kahyangan”,jawab bidadari itu.
 - “Mungkin itu adalah kehendak para dewata. Tinggallah bersama denganku!”
- 注釈:
 - そしてアルヨムナックは、(天女の方へ)近づいて慰めました。
 - 『姫様よ、どうして泣いていますか』とアルヨ・ムナックは言いました。
 - 『私の服は無くなり、その結果、天上界へ返れなくなるの』と答えました。
 - 『それは、神々のご意思なのかもしれないね。私と一緒に住んでください』と
- Wahai 呼びかけ(○○よ)
 - Engkau あなた・あなた様
 - Kehendak 意志
 
 
 - .Bidadari itu kemudian tinggal bersama dengan Aryo Menak dan menjadi istrinya.
 - Namanya adalah Dewi Tunjung Wulan.
 - Setelah beberapa tahun, mereka dikaruniai seorang anak laki-laki.
 - Hidup mereka sangat bahagia.
- 注釈:
 - その天女はそしてアルヨムナックと一緒に住み、彼の妻となりました。
 - 天女の名はデウィ・トゥンジュン・ウランです。
 - 数年後、彼らは息子に授かりました。
 - 彼らの人生はとても幸せです。
- dikaruniai 授かります
 
 
 - .Suatu hari, Aryo Menak berpikir,”Mengapa lumbung padiku tidak pernah habis,ya?”.
 - Dia mulai penasaran.
 - Dan akhirnya dia masuk ke dapur dan melihat periuk tempat menanak nasi waktu Dewi Tunjung Wulan keluar rumah.
- 注釈: 
 - .ある日、アルヨ・ムナックは、『私の米蔵はなぜ底に尽きたことが無いだろうか』と疑問に思います。
 - 彼は気になってなりませんでした。
 - そして、デウィ・トゥンジュン・ウランが家を出かけた時に、彼は台所に入り、米を炊く釜を見ました。
 
 - Dia sangat terkejut karena di dalam periuk hanya ada 1 butir beras saja.
 - “Oh,rupanya istriku hanya perlu 1 butir beras untuk menanak nasi seperiuk”.
 - Setelah rasa ingin tahunya puas, dia segera keluar dari dapur.
- 注釈: 
 - 彼は、とても驚いた。なぜなら、釜の中に、一粒の米しかなかったからです。
 - 『なるほど、妻は人釜分のご飯を炊くには、一粒の米しか要らなかったんだ。』
 - 好奇心が満たされたら、彼は、台所からすぐに出ました。
- terkejut 驚く
 - 1 butir 一粒
 - menanak ご飯を炊く
 - periuk 釜
 
 
 - Istrinya sangat terkejut waktu melihat isi periuk tidak bertambah.
 - “Pasti suamiku melihat isinya!”,katanya dalam hati.
 - Sejak saat itu, Dewi Tunjung Wulan memasak nasi seperti orang biasa dan lumbung padi Aryo Menak pun lama-lama habis isinya.
- 注釈:
 - アルヨ・ムナックの妻は、釜の中身が増えなかったことを見てとても驚きました。
 - .『彼は、きっと中身を見たに違いない。』と心の中で思っています。
 - それ以来、デウィ・トゥンジュン・ウランは普通の人と同じように(方法)ご飯を炊くようになり、アルヨ・ムナックの米蔵も時間がたつにつれて、底を尽きました。
- bertambah 増える
 - sejak saat itu その時以来
 - lama-lama ~~ 時間がたつにつれて、だんだん~~
 - habis 亡くなる・底をつく
 
 
 - Suatu pagi,waktu Dewi Tunjung Wulan akan mengambil padi dari lumbung, dia melihat pakaian wanita di dalam lumbung.
 - Ternyata pakaian itu adalah pakaiannya.
 - “Jadi, suamikulah pencurinya”,katanya dalam hati.
- 注釈:
 - ある朝、米蔵からもみを取り出そうとした時に、デウィ・トゥンジュン・ウランは、蔵の中に、女性の服を見ました。
 - (調べてから分かりましたが)その服は、彼女の服でした。
 - 『そうっか。泥棒が彼だったのね』と心の中で思っています。
 
 - Dewi Tunjung Wulan segera memakai pakaian itu dan mencari Aryo Menak.
 - Aryo Menak sangat terkejut melihat Dewi Tunjung Wulan memakai pakaian bidadari.
 - .“Istriku,aku…”kata Aryo Menak tidak sampai selesai.
 - “Aku tahu.Yang sudah ya sudah.Tapi aku harus pulang ke kahyangan. Kalau Abang rindu, pandanglah bulan purnama. Aku ada di sana,”kata Dewi Tunjung Wulan.
- 注釈:
 - デウィ・トゥンジュン・ウランは、その服を身にまとい、アルヨ・ムナックを探しに行きました。
 - アルヨ・ムナックは、デウィ・トゥンジュン・ウランが天女服を着るのを見てとても驚きました。
 - .『お前、俺は』とアルヨ・ムナックが言いかけました。
 - 『知ってます。過去は過去です。しかし、私は、天上界に戻らなければなりません。あなたが私のことを恋しく思う時に、満月を眺めなさい。私はそこにいます。』とデウィ・トゥンジュン・ウランが言いました。
 
 - Akhirnya Aryo Menak menangis dan dia sangat menyesal.
- 注釈:
 - そして、アルヨ・ムナックは、泣いて後悔しました。
 
 

最近のコメント